Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Spanskt - Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktSpanskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...
Tekstur
Framborið av crdymgs
Uppruna mál: Rumenskt

Te iubesc cu toată inima mea, îţi acord viaţa mea
Viðmerking um umsetingina
alguien me puede ayuddaar, a traducirlo al españool, gracias :))
Before edit >> " te iubesc cu toată inima mea, vă amord viata mea" <Freya>

Heiti
Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Umseting
Spanskt

Umsett av MÃ¥ddie
Ynskt mál: Spanskt

Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Viðmerking um umsetingina
In English this reads: "I love you with all my heart, I give(offer) you my life".
This is my first translation into Spanish, I hope it's not wrong.
instead of "amord" should be "acord";
Góðkent av Lila F. - 8 Juli 2008 21:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Juli 2008 18:43

Freya
Tal av boðum: 1910
'vă acord viaţa mea' = it's actually 2nd person plural, but I don't see the point of 2nd person in this case......"os ofrezco mi vida" .

7 Juli 2008 19:29

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Si los dos verbos están en 2ª persona del plural entonces debe ser:
" Los amo con todo mi corazón, les ofrezco mi vida" (usando "ustedes" como pronombre en vez de "vosotros" que es usado sólo en España)

7 Juli 2008 19:30

lilian canale
Tal av boðum: 14972
What do you think Freya?

CC: Freya

11 Juli 2008 17:36

Freya
Tal av boðum: 1910
Sorry, it's well translated this way...In Romanian is also strange: the first is 2nd person sg and the second is at plural...