Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Hispana - Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaHispana

Kategorio Pensoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...
Teksto
Submetigx per crdymgs
Font-lingvo: Rumana

Te iubesc cu toată inima mea, îţi acord viaţa mea
Rimarkoj pri la traduko
alguien me puede ayuddaar, a traducirlo al españool, gracias :))
Before edit >> " te iubesc cu toată inima mea, vă amord viata mea" <Freya>

Titolo
Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Traduko
Hispana

Tradukita per MÃ¥ddie
Cel-lingvo: Hispana

Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Rimarkoj pri la traduko
In English this reads: "I love you with all my heart, I give(offer) you my life".
This is my first translation into Spanish, I hope it's not wrong.
instead of "amord" should be "acord";
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 8 Julio 2008 21:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Julio 2008 18:43

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
'vă acord viaţa mea' = it's actually 2nd person plural, but I don't see the point of 2nd person in this case......"os ofrezco mi vida" .

7 Julio 2008 19:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Si los dos verbos están en 2ª persona del plural entonces debe ser:
" Los amo con todo mi corazón, les ofrezco mi vida" (usando "ustedes" como pronombre en vez de "vosotros" que es usado sólo en España)

7 Julio 2008 19:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What do you think Freya?

CC: Freya

11 Julio 2008 17:36

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Sorry, it's well translated this way...In Romanian is also strange: the first is 2nd person sg and the second is at plural...