Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Ä°stanbul'u Ve Türkleri SevmemiÅŸ olabilirsin ama...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtLituanisht

Titull
İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama...
Tekst
Prezantuar nga Granger21
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama Giderken Arkanda Kalıcı ve Sağlam Dostluklar Kurduğunu Bil..Her Nerede Olursan Ol Benim En iyi Arkadaşlarımdan Biri Olarak Kalacaksın..Seni Unutmayacağım İyi Yolculuklar Sevgili Arkadaşım

Titull
Perhaps you didn’t like Istanbul and Turks, but...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Sunnybebek
Përkthe në: Anglisht

Perhaps you didn't like Istanbul and the Turks, but when you leave, a stable and healthy friendship will be left behind you. You have to know that... Wherever you are, you will be the best of my friends, you will be The one. I won't forget you. Have a good journey my dear friend!
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 3 Korrik 2008 00:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Korrik 2008 22:54

merdogan
Numri i postimeve: 3769
not "but when you came" it is"but when you went"
not "I want you to know that..." it is " you have to know that"

2 Korrik 2008 08:07

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Thanks for your corrections.

2 Korrik 2008 17:02

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Sunnybebek,

", but when you went" is wrong
it could be:
", but when you left"

You have to be careful when a suggestion is given, accepting every suggestion you get may ruin your work.

2 Korrik 2008 17:30

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
You are right Lilian, i will be more careful next time.

3 Korrik 2008 00:12

merdogan
Numri i postimeve: 3769
when you go you will left in behind of you.....