Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Ä°stanbul'u Ve Türkleri SevmemiÅŸ olabilirsin ama...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΛιθουανικά

τίτλος
İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Granger21
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama Giderken Arkanda Kalıcı ve Sağlam Dostluklar Kurduğunu Bil..Her Nerede Olursan Ol Benim En iyi Arkadaşlarımdan Biri Olarak Kalacaksın..Seni Unutmayacağım İyi Yolculuklar Sevgili Arkadaşım

τίτλος
Perhaps you didn’t like Istanbul and Turks, but...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Perhaps you didn't like Istanbul and the Turks, but when you leave, a stable and healthy friendship will be left behind you. You have to know that... Wherever you are, you will be the best of my friends, you will be The one. I won't forget you. Have a good journey my dear friend!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 3 Ιούλιος 2008 00:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Ιούλιος 2008 22:54

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
not "but when you came" it is"but when you went"
not "I want you to know that..." it is " you have to know that"

2 Ιούλιος 2008 08:07

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Thanks for your corrections.

2 Ιούλιος 2008 17:02

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Sunnybebek,

", but when you went" is wrong
it could be:
", but when you left"

You have to be careful when a suggestion is given, accepting every suggestion you get may ruin your work.

2 Ιούλιος 2008 17:30

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
You are right Lilian, i will be more careful next time.

3 Ιούλιος 2008 00:12

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
when you go you will left in behind of you.....