Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Ä°stanbul'u Ve Türkleri SevmemiÅŸ olabilirsin ama...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsLituà

Títol
İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama...
Text
Enviat per Granger21
Idioma orígen: Turc

İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama Giderken Arkanda Kalıcı ve Sağlam Dostluklar Kurduğunu Bil..Her Nerede Olursan Ol Benim En iyi Arkadaşlarımdan Biri Olarak Kalacaksın..Seni Unutmayacağım İyi Yolculuklar Sevgili Arkadaşım

Títol
Perhaps you didn’t like Istanbul and Turks, but...
Traducció
Anglès

Traduït per Sunnybebek
Idioma destí: Anglès

Perhaps you didn't like Istanbul and the Turks, but when you leave, a stable and healthy friendship will be left behind you. You have to know that... Wherever you are, you will be the best of my friends, you will be The one. I won't forget you. Have a good journey my dear friend!
Darrera validació o edició per lilian canale - 3 Juliol 2008 00:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Juliol 2008 22:54

merdogan
Nombre de missatges: 3769
not "but when you came" it is"but when you went"
not "I want you to know that..." it is " you have to know that"

2 Juliol 2008 08:07

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Thanks for your corrections.

2 Juliol 2008 17:02

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Sunnybebek,

", but when you went" is wrong
it could be:
", but when you left"

You have to be careful when a suggestion is given, accepting every suggestion you get may ruin your work.

2 Juliol 2008 17:30

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
You are right Lilian, i will be more careful next time.

3 Juliol 2008 00:12

merdogan
Nombre de missatges: 3769
when you go you will left in behind of you.....