Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Ä°stanbul'u Ve Türkleri SevmemiÅŸ olabilirsin ama...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어리투아니아어

제목
İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama...
본문
Granger21에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama Giderken Arkanda Kalıcı ve Sağlam Dostluklar Kurduğunu Bil..Her Nerede Olursan Ol Benim En iyi Arkadaşlarımdan Biri Olarak Kalacaksın..Seni Unutmayacağım İyi Yolculuklar Sevgili Arkadaşım

제목
Perhaps you didn’t like Istanbul and Turks, but...
번역
영어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Perhaps you didn't like Istanbul and the Turks, but when you leave, a stable and healthy friendship will be left behind you. You have to know that... Wherever you are, you will be the best of my friends, you will be The one. I won't forget you. Have a good journey my dear friend!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 3일 00:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 1일 22:54

merdogan
게시물 갯수: 3769
not "but when you came" it is"but when you went"
not "I want you to know that..." it is " you have to know that"

2008년 7월 2일 08:07

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Thanks for your corrections.

2008년 7월 2일 17:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sunnybebek,

", but when you went" is wrong
it could be:
", but when you left"

You have to be careful when a suggestion is given, accepting every suggestion you get may ruin your work.

2008년 7월 2일 17:30

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
You are right Lilian, i will be more careful next time.

2008년 7월 3일 00:12

merdogan
게시물 갯수: 3769
when you go you will left in behind of you.....