Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Ä°stanbul'u Ve Türkleri SevmemiÅŸ olabilirsin ama...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsLituano

Título
İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama...
Texto
Enviado por Granger21
Idioma de origem: Turco

İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama Giderken Arkanda Kalıcı ve Sağlam Dostluklar Kurduğunu Bil..Her Nerede Olursan Ol Benim En iyi Arkadaşlarımdan Biri Olarak Kalacaksın..Seni Unutmayacağım İyi Yolculuklar Sevgili Arkadaşım

Título
Perhaps you didn’t like Istanbul and Turks, but...
Tradução
Inglês

Traduzido por Sunnybebek
Idioma alvo: Inglês

Perhaps you didn't like Istanbul and the Turks, but when you leave, a stable and healthy friendship will be left behind you. You have to know that... Wherever you are, you will be the best of my friends, you will be The one. I won't forget you. Have a good journey my dear friend!
Último validado ou editado por lilian canale - 3 Julho 2008 00:49





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Julho 2008 22:54

merdogan
Número de Mensagens: 3769
not "but when you came" it is"but when you went"
not "I want you to know that..." it is " you have to know that"

2 Julho 2008 08:07

Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
Thanks for your corrections.

2 Julho 2008 17:02

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Sunnybebek,

", but when you went" is wrong
it could be:
", but when you left"

You have to be careful when a suggestion is given, accepting every suggestion you get may ruin your work.

2 Julho 2008 17:30

Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
You are right Lilian, i will be more careful next time.

3 Julho 2008 00:12

merdogan
Número de Mensagens: 3769
when you go you will left in behind of you.....