Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaLitova

Titolo
İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama...
Teksto
Submetigx per Granger21
Font-lingvo: Turka

İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama Giderken Arkanda Kalıcı ve Sağlam Dostluklar Kurduğunu Bil..Her Nerede Olursan Ol Benim En iyi Arkadaşlarımdan Biri Olarak Kalacaksın..Seni Unutmayacağım İyi Yolculuklar Sevgili Arkadaşım

Titolo
Perhaps you didn’t like Istanbul and Turks, but...
Traduko
Angla

Tradukita per Sunnybebek
Cel-lingvo: Angla

Perhaps you didn't like Istanbul and the Turks, but when you leave, a stable and healthy friendship will be left behind you. You have to know that... Wherever you are, you will be the best of my friends, you will be The one. I won't forget you. Have a good journey my dear friend!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Julio 2008 00:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Julio 2008 22:54

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
not "but when you came" it is"but when you went"
not "I want you to know that..." it is " you have to know that"

2 Julio 2008 08:07

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Thanks for your corrections.

2 Julio 2008 17:02

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Sunnybebek,

", but when you went" is wrong
it could be:
", but when you left"

You have to be careful when a suggestion is given, accepting every suggestion you get may ruin your work.

2 Julio 2008 17:30

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
You are right Lilian, i will be more careful next time.

3 Julio 2008 00:12

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
when you go you will left in behind of you.....