Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKilithuania

Kichwa
İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Granger21
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama Giderken Arkanda Kalıcı ve Sağlam Dostluklar Kurduğunu Bil..Her Nerede Olursan Ol Benim En iyi Arkadaşlarımdan Biri Olarak Kalacaksın..Seni Unutmayacağım İyi Yolculuklar Sevgili Arkadaşım

Kichwa
Perhaps you didn’t like Istanbul and Turks, but...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Sunnybebek
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Perhaps you didn't like Istanbul and the Turks, but when you leave, a stable and healthy friendship will be left behind you. You have to know that... Wherever you are, you will be the best of my friends, you will be The one. I won't forget you. Have a good journey my dear friend!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 3 Julai 2008 00:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Julai 2008 22:54

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
not "but when you came" it is"but when you went"
not "I want you to know that..." it is " you have to know that"

2 Julai 2008 08:07

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Thanks for your corrections.

2 Julai 2008 17:02

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Sunnybebek,

", but when you went" is wrong
it could be:
", but when you left"

You have to be careful when a suggestion is given, accepting every suggestion you get may ruin your work.

2 Julai 2008 17:30

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
You are right Lilian, i will be more careful next time.

3 Julai 2008 00:12

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
when you go you will left in behind of you.....