Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Ä°stanbul'u Ve Türkleri SevmemiÅŸ olabilirsin ama...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăLituaniană

Titlu
İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama...
Text
Înscris de Granger21
Limba sursă: Turcă

İstanbul'u Ve Türkleri Sevmemiş olabilirsin ama Giderken Arkanda Kalıcı ve Sağlam Dostluklar Kurduğunu Bil..Her Nerede Olursan Ol Benim En iyi Arkadaşlarımdan Biri Olarak Kalacaksın..Seni Unutmayacağım İyi Yolculuklar Sevgili Arkadaşım

Titlu
Perhaps you didn’t like Istanbul and Turks, but...
Traducerea
Engleză

Tradus de Sunnybebek
Limba ţintă: Engleză

Perhaps you didn't like Istanbul and the Turks, but when you leave, a stable and healthy friendship will be left behind you. You have to know that... Wherever you are, you will be the best of my friends, you will be The one. I won't forget you. Have a good journey my dear friend!
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 3 Iulie 2008 00:49





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Iulie 2008 22:54

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
not "but when you came" it is"but when you went"
not "I want you to know that..." it is " you have to know that"

2 Iulie 2008 08:07

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Thanks for your corrections.

2 Iulie 2008 17:02

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Sunnybebek,

", but when you went" is wrong
it could be:
", but when you left"

You have to be careful when a suggestion is given, accepting every suggestion you get may ruin your work.

2 Iulie 2008 17:30

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
You are right Lilian, i will be more careful next time.

3 Iulie 2008 00:12

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
when you go you will left in behind of you.....