Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Gjuha daneze - só não sou feliz, se não me deixarem viver!!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeGjuha daneze

Kategori Chat - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Tekst
Prezantuar nga wax
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

só não sou feliz, se não me deixarem viver!!

Titull
jeg skule ikke
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Gjuha daneze

Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve!!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Anita_Luciano - 21 Prill 2008 21:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Prill 2008 00:13

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Eu mudaria esta frase totalmente em dinamarquês e escreveria:

Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve.


21 Prill 2008 01:49

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Porque ser tão explicativo num texto tão simples?
Eu acho que cabe o condensado "jeg skule ikke være lykkelig" (calro que só se estiver gramticalmente correto) ao significado. já que é uma mudança tão grande, você pode rejeitá-la.

21 Prill 2008 01:49

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
se quiser manter a frase do jeito que está, coloque pelo menos dois L em "skulle" ;-)

21 Prill 2008 01:52

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
pensando bem, seria melhor colocar "ville" no lugar de "skulle"

No entanto, sugeri mudar a frase para captar o sentido de "só" (só não sou feliz): Den ENESTE grund til...




21 Prill 2008 01:53

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
mas a tradução é sua, se você não gostou da minha sugestão, mude só o "skule" para "ville"

21 Prill 2008 01:56

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Não é que eu não tenha "gostado" (coisa que eu acho inaplicável neste site). Só achei que poderia ser mais curta.