Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-丹麦语 - só não sou feliz, se não me deixarem viver!!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语丹麦语

讨论区 聊天室 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
正文
提交 wax
源语言: 葡萄牙语

só não sou feliz, se não me deixarem viver!!

标题
jeg skule ikke
翻译
丹麦语

翻译 casper tavernello
目的语言: 丹麦语

Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve!!
Anita_Luciano认可或编辑 - 2008年 四月 21日 21:22





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 21日 00:13

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Eu mudaria esta frase totalmente em dinamarquês e escreveria:

Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve.


2008年 四月 21日 01:49

casper tavernello
文章总计: 5057
Porque ser tão explicativo num texto tão simples?
Eu acho que cabe o condensado "jeg skule ikke være lykkelig" (calro que só se estiver gramticalmente correto) ao significado. já que é uma mudança tão grande, você pode rejeitá-la.

2008年 四月 21日 01:49

Anita_Luciano
文章总计: 1670
se quiser manter a frase do jeito que está, coloque pelo menos dois L em "skulle" ;-)

2008年 四月 21日 01:52

Anita_Luciano
文章总计: 1670
pensando bem, seria melhor colocar "ville" no lugar de "skulle"

No entanto, sugeri mudar a frase para captar o sentido de "só" (só não sou feliz): Den ENESTE grund til...




2008年 四月 21日 01:53

Anita_Luciano
文章总计: 1670
mas a tradução é sua, se você não gostou da minha sugestão, mude só o "skule" para "ville"

2008年 四月 21日 01:56

casper tavernello
文章总计: 5057
Não é que eu não tenha "gostado" (coisa que eu acho inaplicável neste site). Só achei que poderia ser mais curta.