Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Δανέζικα - só não sou feliz, se não me deixarem viver!!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΔανέζικα

Κατηγορία Chat - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από wax
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

só não sou feliz, se não me deixarem viver!!

τίτλος
jeg skule ikke
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve!!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 21 Απρίλιος 2008 21:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Απρίλιος 2008 00:13

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Eu mudaria esta frase totalmente em dinamarquês e escreveria:

Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve.


21 Απρίλιος 2008 01:49

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Porque ser tão explicativo num texto tão simples?
Eu acho que cabe o condensado "jeg skule ikke være lykkelig" (calro que só se estiver gramticalmente correto) ao significado. já que é uma mudança tão grande, você pode rejeitá-la.

21 Απρίλιος 2008 01:49

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
se quiser manter a frase do jeito que está, coloque pelo menos dois L em "skulle" ;-)

21 Απρίλιος 2008 01:52

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
pensando bem, seria melhor colocar "ville" no lugar de "skulle"

No entanto, sugeri mudar a frase para captar o sentido de "só" (só não sou feliz): Den ENESTE grund til...




21 Απρίλιος 2008 01:53

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
mas a tradução é sua, se você não gostou da minha sugestão, mude só o "skule" para "ville"

21 Απρίλιος 2008 01:56

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Não é que eu não tenha "gostado" (coisa que eu acho inaplicável neste site). Só achei que poderia ser mais curta.