Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-دانمارکی - só não sou feliz, se não me deixarem viver!!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیدانمارکی

طبقه گپ زدن - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
متن
wax پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

só não sou feliz, se não me deixarem viver!!

عنوان
jeg skule ikke
ترجمه
دانمارکی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve!!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 21 آوریل 2008 21:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 آوریل 2008 00:13

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Eu mudaria esta frase totalmente em dinamarquês e escreveria:

Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve.


21 آوریل 2008 01:49

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Porque ser tão explicativo num texto tão simples?
Eu acho que cabe o condensado "jeg skule ikke være lykkelig" (calro que só se estiver gramticalmente correto) ao significado. já que é uma mudança tão grande, você pode rejeitá-la.

21 آوریل 2008 01:49

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
se quiser manter a frase do jeito que está, coloque pelo menos dois L em "skulle" ;-)

21 آوریل 2008 01:52

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
pensando bem, seria melhor colocar "ville" no lugar de "skulle"

No entanto, sugeri mudar a frase para captar o sentido de "só" (só não sou feliz): Den ENESTE grund til...




21 آوریل 2008 01:53

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
mas a tradução é sua, se você não gostou da minha sugestão, mude só o "skule" para "ville"

21 آوریل 2008 01:56

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Não é que eu não tenha "gostado" (coisa que eu acho inaplicável neste site). Só achei que poderia ser mais curta.