Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -دانمركي - só não sou feliz, se não me deixarem viver!!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ دانمركي

صنف دردشة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
نص
إقترحت من طرف wax
لغة مصدر: برتغاليّ

só não sou feliz, se não me deixarem viver!!

عنوان
jeg skule ikke
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: دانمركي

Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve!!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 21 أفريل 2008 21:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 أفريل 2008 00:13

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Eu mudaria esta frase totalmente em dinamarquês e escreveria:

Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve.


21 أفريل 2008 01:49

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Porque ser tão explicativo num texto tão simples?
Eu acho que cabe o condensado "jeg skule ikke være lykkelig" (calro que só se estiver gramticalmente correto) ao significado. já que é uma mudança tão grande, você pode rejeitá-la.

21 أفريل 2008 01:49

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
se quiser manter a frase do jeito que está, coloque pelo menos dois L em "skulle" ;-)

21 أفريل 2008 01:52

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
pensando bem, seria melhor colocar "ville" no lugar de "skulle"

No entanto, sugeri mudar a frase para captar o sentido de "só" (só não sou feliz): Den ENESTE grund til...




21 أفريل 2008 01:53

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
mas a tradução é sua, se você não gostou da minha sugestão, mude só o "skule" para "ville"

21 أفريل 2008 01:56

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Não é que eu não tenha "gostado" (coisa que eu acho inaplicável neste site). Só achei que poderia ser mais curta.