Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-デンマーク語 - só não sou feliz, se não me deixarem viver!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語デンマーク語

カテゴリ 雑談 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
テキスト
wax様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

só não sou feliz, se não me deixarem viver!!

タイトル
jeg skule ikke
翻訳
デンマーク語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve!!
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2008年 4月 21日 21:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 21日 00:13

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Eu mudaria esta frase totalmente em dinamarquês e escreveria:

Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve.


2008年 4月 21日 01:49

casper tavernello
投稿数: 5057
Porque ser tão explicativo num texto tão simples?
Eu acho que cabe o condensado "jeg skule ikke være lykkelig" (calro que só se estiver gramticalmente correto) ao significado. já que é uma mudança tão grande, você pode rejeitá-la.

2008年 4月 21日 01:49

Anita_Luciano
投稿数: 1670
se quiser manter a frase do jeito que está, coloque pelo menos dois L em "skulle" ;-)

2008年 4月 21日 01:52

Anita_Luciano
投稿数: 1670
pensando bem, seria melhor colocar "ville" no lugar de "skulle"

No entanto, sugeri mudar a frase para captar o sentido de "só" (só não sou feliz): Den ENESTE grund til...




2008年 4月 21日 01:53

Anita_Luciano
投稿数: 1670
mas a tradução é sua, se você não gostou da minha sugestão, mude só o "skule" para "ville"

2008年 4月 21日 01:56

casper tavernello
投稿数: 5057
Não é que eu não tenha "gostado" (coisa que eu acho inaplicável neste site). Só achei que poderia ser mais curta.