Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Romanisht - ÖZLEDÄ°M SENÄ°

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtRomanisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Titull
ÖZLEDİM SENİ
Tekst
Prezantuar nga hzara
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

AŞKIM SENİ HERŞEYDEN ÇOK SEVİYORUM.SEN BENİM HERŞEYİMSİN.SEN HAYATIMDAKİ TEK GÜZEL ŞEYSİN.SENİ TÜM KALBİMLE SEVİYORUM.LÜTFEN EBEDİYEN SEV BENİ SENİN İÇİN ÖLÜRÜM.

Titull
îmi lipseşti
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga raykogueorguiev
Përkthe në: Romanisht

Iubire, te iubesc mai presus de tot. Eşti totul pentru mine. Eşti unicul lucru frumos din viata mea. Te iubesc din toată inima. Te rog iubeşte-mă pentru totdeauna, pentru tine o să mor.
U vleresua ose u publikua se fundi nga iepurica - 18 Mars 2008 09:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Mars 2008 18:11

mygunes
Numri i postimeve: 221
raykogueorguiev, este aproximativ bine.
Sa specific unde am obiectii:
1.SEN HAYATIMDAKÄ° TEK GÃœZEL ÅžEYSÄ°N.
Tek ınseamna singur(a), unic,deci ın consecinta
fraza ın Romana este
EÅŸti unicul (singurul)lucru frumos din viata mea.
2.Pentru SENİN İÇİN ÖLÜRÜM ar cam merge Mor Pentru Tine.
In concluzie, cu micile modificari traducerea este bine.
Sa vedem parerea expertului.

3 Mars 2008 08:14

raykogueorguiev
Numri i postimeve: 244

Mersi mygunes.