Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ルーマニア語 - ÖZLEDÄ°M SENÄ°

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ルーマニア語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
ÖZLEDİM SENİ
テキスト
hzara様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

AŞKIM SENİ HERŞEYDEN ÇOK SEVİYORUM.SEN BENİM HERŞEYİMSİN.SEN HAYATIMDAKİ TEK GÜZEL ŞEYSİN.SENİ TÜM KALBİMLE SEVİYORUM.LÜTFEN EBEDİYEN SEV BENİ SENİN İÇİN ÖLÜRÜM.

タイトル
îmi lipseşti
翻訳
ルーマニア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Iubire, te iubesc mai presus de tot. Eşti totul pentru mine. Eşti unicul lucru frumos din viata mea. Te iubesc din toată inima. Te rog iubeşte-mă pentru totdeauna, pentru tine o să mor.
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 3月 18日 09:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 2日 18:11

mygunes
投稿数: 221
raykogueorguiev, este aproximativ bine.
Sa specific unde am obiectii:
1.SEN HAYATIMDAKÄ° TEK GÃœZEL ÅžEYSÄ°N.
Tek ınseamna singur(a), unic,deci ın consecinta
fraza ın Romana este
EÅŸti unicul (singurul)lucru frumos din viata mea.
2.Pentru SENİN İÇİN ÖLÜRÜM ar cam merge Mor Pentru Tine.
In concluzie, cu micile modificari traducerea este bine.
Sa vedem parerea expertului.

2008年 3月 3日 08:14

raykogueorguiev
投稿数: 244

Mersi mygunes.