Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ρουμανικά - ÖZLEDÄ°M SENÄ°

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΡουμανικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
ÖZLEDİM SENİ
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hzara
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

AŞKIM SENİ HERŞEYDEN ÇOK SEVİYORUM.SEN BENİM HERŞEYİMSİN.SEN HAYATIMDAKİ TEK GÜZEL ŞEYSİN.SENİ TÜM KALBİMLE SEVİYORUM.LÜTFEN EBEDİYEN SEV BENİ SENİN İÇİN ÖLÜRÜM.

τίτλος
îmi lipseşti
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από raykogueorguiev
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Iubire, te iubesc mai presus de tot. Eşti totul pentru mine. Eşti unicul lucru frumos din viata mea. Te iubesc din toată inima. Te rog iubeşte-mă pentru totdeauna, pentru tine o să mor.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 18 Μάρτιος 2008 09:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Μάρτιος 2008 18:11

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
raykogueorguiev, este aproximativ bine.
Sa specific unde am obiectii:
1.SEN HAYATIMDAKÄ° TEK GÃœZEL ÅžEYSÄ°N.
Tek ınseamna singur(a), unic,deci ın consecinta
fraza ın Romana este
EÅŸti unicul (singurul)lucru frumos din viata mea.
2.Pentru SENİN İÇİN ÖLÜRÜM ar cam merge Mor Pentru Tine.
In concluzie, cu micile modificari traducerea este bine.
Sa vedem parerea expertului.

3 Μάρτιος 2008 08:14

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244

Mersi mygunes.