Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - Ai primit o felicitare de la Valy!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglisht

Kategori Dashuri / Miqësi

Titull
Ai primit o felicitare de la Valy!
Tekst
Prezantuar nga Kaasiaa
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Ai primit o felicitare de la Valy! Îmi pare rău.. că te-am supărat!
Vërejtje rreth përkthimit
Valy is the name... please help me...

Titull
You have received a greeting from Valy!
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga iepurica
Përkthe në: Anglisht

You have received a greeting from Valy! I am sorry I have upset you!
Vërejtje rreth përkthimit
Can be a "post card", also, instead of "greeting", depends if it was sent by post or mail.
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 16 Janar 2008 05:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Janar 2008 17:26

dramati
Numri i postimeve: 972
I am sorry I have upset you! Needs to be edited:

Suggestions: I am sorry if I have upset you.
This would be in the case that he might have upset her.

OR:

I am sorry that I have upset you.

This is the case that he has upset her and knows it.

15 Janar 2008 17:44

dramati
Numri i postimeve: 972
But then the translation will pass without the "that" and/or "if" it just makes things a bit clearer to the reader.

15 Janar 2008 22:26

iepurica
Numri i postimeve: 2102
The original text reflects the second alternative you have suggested. Besides, I learnt at the English courses the word "that" can be very easily let out and that's what I did here.