Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - Ai primit o felicitare de la Valy!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngels

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
Ai primit o felicitare de la Valy!
Tekst
Opgestuurd door Kaasiaa
Uitgangs-taal: Roemeens

Ai primit o felicitare de la Valy! Îmi pare rău.. că te-am supărat!
Details voor de vertaling
Valy is the name... please help me...

Titel
You have received a greeting from Valy!
Vertaling
Engels

Vertaald door iepurica
Doel-taal: Engels

You have received a greeting from Valy! I am sorry I have upset you!
Details voor de vertaling
Can be a "post card", also, instead of "greeting", depends if it was sent by post or mail.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 16 januari 2008 05:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 januari 2008 17:26

dramati
Aantal berichten: 972
I am sorry I have upset you! Needs to be edited:

Suggestions: I am sorry if I have upset you.
This would be in the case that he might have upset her.

OR:

I am sorry that I have upset you.

This is the case that he has upset her and knows it.

15 januari 2008 17:44

dramati
Aantal berichten: 972
But then the translation will pass without the "that" and/or "if" it just makes things a bit clearer to the reader.

15 januari 2008 22:26

iepurica
Aantal berichten: 2102
The original text reflects the second alternative you have suggested. Besides, I learnt at the English courses the word "that" can be very easily let out and that's what I did here.