Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Ai primit o felicitare de la Valy!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسی

طبقه عشق / دوستی

عنوان
Ai primit o felicitare de la Valy!
متن
Kaasiaa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Ai primit o felicitare de la Valy! Îmi pare rău.. că te-am supărat!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Valy is the name... please help me...

عنوان
You have received a greeting from Valy!
ترجمه
انگلیسی

iepurica ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You have received a greeting from Valy! I am sorry I have upset you!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Can be a "post card", also, instead of "greeting", depends if it was sent by post or mail.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 16 ژانویه 2008 05:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 ژانویه 2008 17:26

dramati
تعداد پیامها: 972
I am sorry I have upset you! Needs to be edited:

Suggestions: I am sorry if I have upset you.
This would be in the case that he might have upset her.

OR:

I am sorry that I have upset you.

This is the case that he has upset her and knows it.

15 ژانویه 2008 17:44

dramati
تعداد پیامها: 972
But then the translation will pass without the "that" and/or "if" it just makes things a bit clearer to the reader.

15 ژانویه 2008 22:26

iepurica
تعداد پیامها: 2102
The original text reflects the second alternative you have suggested. Besides, I learnt at the English courses the word "that" can be very easily let out and that's what I did here.