Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Arabisht - basta de tu amor

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtTurqishtArabisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
basta de tu amor
Tekst
Prezantuar nga yuma
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

basta de tu amor
Vërejtje rreth përkthimit
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titull
كفى من حبّك!
Përkthime
Arabisht

Perkthyer nga talebe
Përkthe në: Arabisht

كفى من حبّك!
Vërejtje rreth përkthimit
elmota: according to English bridge, enough of your love.
U vleresua ose u publikua se fundi nga elmota - 20 Prill 2008 12:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Shkurt 2008 10:52

elmota
Numri i postimeve: 744
hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right?

CC: guilon smy

7 Shkurt 2008 14:22

smy
Numri i postimeve: 2481
bridge from the Turkish one:

"your love is enough"

11 Shkurt 2008 00:52

guilon
Numri i postimeve: 1549
Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"


11 Shkurt 2008 07:51

smy
Numri i postimeve: 2481
oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote!

12 Shkurt 2008 10:55

elmota
Numri i postimeve: 744
طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟

15 Shkurt 2008 16:49

talebe
Numri i postimeve: 69
sayın smy sanırım türkçesinde değişiklik olmuş bu yüzden arapçasınıda değiştirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir şey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doğru çevirir.

15 Shkurt 2008 19:11

smy
Numri i postimeve: 2481
evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doğru olurdu, eğer çevirinin reddedilmesi gerektiğini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe

ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir