Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiarabu - basta de tu amor

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiturukiKiarabu

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
basta de tu amor
Nakala
Tafsiri iliombwa na yuma
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

basta de tu amor
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Kichwa
كفى من حبّك!
Tafsiri
Kiarabu

Ilitafsiriwa na talebe
Lugha inayolengwa: Kiarabu

كفى من حبّك!
Maelezo kwa mfasiri
elmota: according to English bridge, enough of your love.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na elmota - 20 Aprili 2008 12:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Februari 2008 10:52

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right?

CC: guilon smy

7 Februari 2008 14:22

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
bridge from the Turkish one:

"your love is enough"

11 Februari 2008 00:52

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"


11 Februari 2008 07:51

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote!

12 Februari 2008 10:55

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟

15 Februari 2008 16:49

talebe
Idadi ya ujumbe: 69
sayın smy sanırım türkçesinde değişiklik olmuş bu yüzden arapçasınıda değiştirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir şey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doğru çevirir.

15 Februari 2008 19:11

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doğru olurdu, eğer çevirinin reddedilmesi gerektiğini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe

ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir