Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Arabisch - basta de tu amor

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansTurksArabisch

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
basta de tu amor
Tekst
Opgestuurd door yuma
Uitgangs-taal: Spaans

basta de tu amor
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
كفى من حبّك!
Vertaling
Arabisch

Vertaald door talebe
Doel-taal: Arabisch

كفى من حبّك!
Details voor de vertaling
elmota: according to English bridge, enough of your love.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door elmota - 20 april 2008 12:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 februari 2008 10:52

elmota
Aantal berichten: 744
hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right?

CC: guilon smy

7 februari 2008 14:22

smy
Aantal berichten: 2481
bridge from the Turkish one:

"your love is enough"

11 februari 2008 00:52

guilon
Aantal berichten: 1549
Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"


11 februari 2008 07:51

smy
Aantal berichten: 2481
oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote!

12 februari 2008 10:55

elmota
Aantal berichten: 744
طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟

15 februari 2008 16:49

talebe
Aantal berichten: 69
sayın smy sanırım türkçesinde değişiklik olmuş bu yüzden arapçasınıda değiştirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir şey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doğru çevirir.

15 februari 2008 19:11

smy
Aantal berichten: 2481
evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doğru olurdu, eğer çevirinin reddedilmesi gerektiğini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe

ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir