Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-アラビア語 - basta de tu amor

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語トルコ語アラビア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
basta de tu amor
テキスト
yuma様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

basta de tu amor
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
كفى من حبّك!
翻訳
アラビア語

talebe様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

كفى من حبّك!
翻訳についてのコメント
elmota: according to English bridge, enough of your love.
最終承認・編集者 elmota - 2008年 4月 20日 12:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 7日 10:52

elmota
投稿数: 744
hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right?

CC: guilon smy

2008年 2月 7日 14:22

smy
投稿数: 2481
bridge from the Turkish one:

"your love is enough"

2008年 2月 11日 00:52

guilon
投稿数: 1549
Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"


2008年 2月 11日 07:51

smy
投稿数: 2481
oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote!

2008年 2月 12日 10:55

elmota
投稿数: 744
طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟

2008年 2月 15日 16:49

talebe
投稿数: 69
sayın smy sanırım türkçesinde değişiklik olmuş bu yüzden arapçasınıda değiştirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir şey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doğru çevirir.

2008年 2月 15日 19:11

smy
投稿数: 2481
evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doğru olurdu, eğer çevirinin reddedilmesi gerektiğini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe

ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir