Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Arapça - basta de tu amor

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaTürkçeArapça

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
basta de tu amor
Metin
Öneri yuma
Kaynak dil: İspanyolca

basta de tu amor
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Başlık
كفى من حبّك!
Tercüme
Arapça

Çeviri talebe
Hedef dil: Arapça

كفى من حبّك!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
elmota: according to English bridge, enough of your love.
En son elmota tarafından onaylandı - 20 Nisan 2008 12:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Şubat 2008 10:52

elmota
Mesaj Sayısı: 744
hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right?

CC: guilon smy

7 Şubat 2008 14:22

smy
Mesaj Sayısı: 2481
bridge from the Turkish one:

"your love is enough"

11 Şubat 2008 00:52

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"


11 Şubat 2008 07:51

smy
Mesaj Sayısı: 2481
oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote!

12 Şubat 2008 10:55

elmota
Mesaj Sayısı: 744
طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟

15 Şubat 2008 16:49

talebe
Mesaj Sayısı: 69
sayın smy sanırım türkçesinde değişiklik olmuş bu yüzden arapçasınıda değiştirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir şey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doğru çevirir.

15 Şubat 2008 19:11

smy
Mesaj Sayısı: 2481
evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doğru olurdu, eğer çevirinin reddedilmesi gerektiğini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe

ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir