Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Árabe - basta de tu amor

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholTurcoÁrabe

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
basta de tu amor
Texto
Enviado por yuma
Idioma de origem: Espanhol

basta de tu amor
Notas sobre a tradução
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
كفى من حبّك!
Tradução
Árabe

Traduzido por talebe
Idioma alvo: Árabe

كفى من حبّك!
Notas sobre a tradução
elmota: according to English bridge, enough of your love.
Último validado ou editado por elmota - 20 Abril 2008 12:24





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

7 Fevereiro 2008 10:52

elmota
Número de Mensagens: 744
hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right?

CC: guilon smy

7 Fevereiro 2008 14:22

smy
Número de Mensagens: 2481
bridge from the Turkish one:

"your love is enough"

11 Fevereiro 2008 00:52

guilon
Número de Mensagens: 1549
Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"


11 Fevereiro 2008 07:51

smy
Número de Mensagens: 2481
oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote!

12 Fevereiro 2008 10:55

elmota
Número de Mensagens: 744
طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟

15 Fevereiro 2008 16:49

talebe
Número de Mensagens: 69
sayın smy sanırım türkçesinde değişiklik olmuş bu yüzden arapçasınıda değiştirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir şey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doğru çevirir.

15 Fevereiro 2008 19:11

smy
Número de Mensagens: 2481
evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doğru olurdu, eğer çevirinin reddedilmesi gerektiğini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe

ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir