Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Arabiska - basta de tu amor

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaTurkiskaArabiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
basta de tu amor
Text
Tillagd av yuma
Källspråk: Spanska

basta de tu amor
Anmärkningar avseende översättningen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
كفى من حبّك!
Översättning
Arabiska

Översatt av talebe
Språket som det ska översättas till: Arabiska

كفى من حبّك!
Anmärkningar avseende översättningen
elmota: according to English bridge, enough of your love.
Senast granskad eller redigerad av elmota - 20 April 2008 12:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Februari 2008 10:52

elmota
Antal inlägg: 744
hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right?

CC: guilon smy

7 Februari 2008 14:22

smy
Antal inlägg: 2481
bridge from the Turkish one:

"your love is enough"

11 Februari 2008 00:52

guilon
Antal inlägg: 1549
Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"


11 Februari 2008 07:51

smy
Antal inlägg: 2481
oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote!

12 Februari 2008 10:55

elmota
Antal inlägg: 744
طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟

15 Februari 2008 16:49

talebe
Antal inlägg: 69
sayın smy sanırım türkçesinde değişiklik olmuş bu yüzden arapçasınıda değiştirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir şey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doğru çevirir.

15 Februari 2008 19:11

smy
Antal inlägg: 2481
evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doğru olurdu, eğer çevirinin reddedilmesi gerektiğini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe

ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir