Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-अरबी - basta de tu amor

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीतुर्केलीअरबी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
basta de tu amor
हरफ
yumaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

basta de tu amor
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
كفى من حبّك!
अनुबाद
अरबी

talebeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अरबी

كفى من حبّك!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
elmota: according to English bridge, enough of your love.
Validated by elmota - 2008年 अप्रिल 20日 12:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 7日 10:52

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right?

CC: guilon smy

2008年 फेब्रुअरी 7日 14:22

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
bridge from the Turkish one:

"your love is enough"

2008年 फेब्रुअरी 11日 00:52

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"


2008年 फेब्रुअरी 11日 07:51

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote!

2008年 फेब्रुअरी 12日 10:55

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟

2008年 फेब्रुअरी 15日 16:49

talebe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 69
sayın smy sanırım türkçesinde değişiklik olmuş bu yüzden arapçasınıda değiştirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir şey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doğru çevirir.

2008年 फेब्रुअरी 15日 19:11

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doğru olurdu, eğer çevirinin reddedilmesi gerektiğini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe

ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir