Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Latin - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Fransk

Kategori Udtryk - Dagligliv

Titel
Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
Tekst
Tilmeldt af cle-brd
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
Bemærkninger til oversættelsen
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

Advarsel, denne oversættelse er endnu ikke evalueret af en ekspert, så den kan derfor være forkert!
Titel
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Oversættelse
Latin

Oversat af Dwayn_
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Bemærkninger til oversættelsen
J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.

Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence

J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"

J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").

"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit.
4 Januar 2018 12:50