Oversættelse - Fransk-Latin - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Udtryk - Dagligliv | Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un... | | Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle | Bemærkninger til oversættelsen | Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...
Phrases trouvées :
1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius 2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius 3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius
Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?
Merci d’avance :D |
|
Advarsel, denne oversættelse er endnu ikke evalueret af en ekspert, så den kan derfor være forkert! | Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum | OversættelseLatin Oversat af Dwayn_ | Sproget, der skal oversættes til: Latin
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum | Bemærkninger til oversættelsen | J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.
Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence
J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à ", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"
J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").
"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit. |
|
4 Januar 2018 12:50
|