Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Λατινικά - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Γαλλικά

Κατηγορία Έκφραση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cle-brd
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

Προσοχή! Αυτή η μετάφραση δεν έχει ακόμη εκτιμηθεί από ένα ειδικό, ίσως να είναι λανθασμένη.
τίτλος
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Dwayn_
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.

Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence

J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"

J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").

"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit.
4 Ιανουάριος 2018 12:50