Μετάφραση - Γαλλικά-Λατινικά - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Έκφραση - Καθημερινή ζωή | Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un... | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...
Phrases trouvées :
1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius 2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius 3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius
Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?
Merci d’avance :D |
|
Προσοχή! Αυτή η μετάφραση δεν έχει ακόμη εκτιμηθεί από ένα ειδικό, ίσως να είναι λανθασμένη. | Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από Dwayn_ | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.
Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence
J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à ", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"
J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").
"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit. |
|
4 Ιανουάριος 2018 12:50
|