Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ラテン語 - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語

カテゴリ 表現 - 日常生活

タイトル
Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
テキスト
cle-brd様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
翻訳についてのコメント
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
翻訳
ラテン語

Dwayn_様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
翻訳についてのコメント
J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.

Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence

J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"

J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").

"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit.
2018年 1月 4日 12:50