Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Llatí - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Francès

Categoria Expressió - Vida quotidiana

Títol
Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
Text
Enviat per cle-brd
Idioma orígen: Francès

Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
Notes sobre la traducció
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

Atenció, aquesta traducció encara no ha estat avaluada per un expert, pot estar malament.
Títol
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Traducció
Llatí

Traduït per Dwayn_
Idioma destí: Llatí

Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Notes sobre la traducció
J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.

Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence

J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"

J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").

"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit.
4 Gener 2018 12:50