Traducció - Francès-Llatí - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Expressió - Vida quotidiana | Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un... | | Idioma orígen: Francès
Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle | | Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...
Phrases trouvées :
1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius 2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius 3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius
Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?
Merci d’avance :D |
|
Atenció, aquesta traducció encara no ha estat avaluada per un expert, pot estar malament. | Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum | TraduccióLlatí Traduït per Dwayn_ | Idioma destí: Llatí
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum | | J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.
Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence
J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à ", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"
J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").
"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit. |
|
4 Gener 2018 12:50
|