Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Latinski - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Francuski

Kategorija Izraz - Svakodnevni život

Naslov
Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
Tekst
Poslao cle-brd
Izvorni jezik: Francuski

Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
Primjedbe o prijevodu
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

Upozorenje: ovaj prijevod još nije ocijenio stručnjak i kao takav bi mogao biti pogrešan!
Naslov
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Prevođenje
Latinski

Preveo Dwayn_
Ciljni jezik: Latinski

Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Primjedbe o prijevodu
J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.

Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence

J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"

J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").

"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit.
4 siječanj 2018 12:50