Traduko - Franca-Latina lingvo - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Esprimo - Taga vivo | Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un... | | Font-lingvo: Franca
Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle | | Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...
Phrases trouvées :
1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius 2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius 3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius
Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?
Merci d’avance :D |
|
Averto, ĉi tiu traduko ankoraŭ ne estas taksita de spertulo, ĝi eble estas malkorekta! | Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum | TradukoLatina lingvo Tradukita per Dwayn_ | Cel-lingvo: Latina lingvo
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum | | J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.
Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence
J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à ", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"
J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").
"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit. |
|
4 Januaro 2018 12:50
|