Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Latina lingvo - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Franca

Kategorio Esprimo - Taga vivo

Titolo
Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
Teksto
Submetigx per cle-brd
Font-lingvo: Franca

Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
Rimarkoj pri la traduko
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

Averto, ĉi tiu traduko ankoraŭ ne estas taksita de spertulo, ĝi eble estas malkorekta!
Titolo
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Dwayn_
Cel-lingvo: Latina lingvo

Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Rimarkoj pri la traduko
J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.

Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence

J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"

J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").

"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit.
4 Januaro 2018 12:50