Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Latijn - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Frans

Categorie Uitdrukking - Het dagelijkse leven

Titel
Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
Tekst
Opgestuurd door cle-brd
Uitgangs-taal: Frans

Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
Details voor de vertaling
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

Opgepast, deze vertaling is nog niet door een expert geëvalueerd, het is mogelijk dat deze incorrect is!
Titel
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Vertaling
Latijn

Vertaald door Dwayn_
Doel-taal: Latijn

Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Details voor de vertaling
J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.

Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence

J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"

J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").

"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit.
4 januari 2018 12:50