ترجمة - فرنسي-لاتيني - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف تعبير - حياة يومية | Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un... | | لغة مصدر: فرنسي
Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle | | Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...
Phrases trouvées :
1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius 2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius 3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius
Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?
Merci d’avance :D |
|
تحذير، هذه الترجمة لم يتم تقييمها من قبل خبير، وقد تكون خاطئة! | Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum | ترجمةلاتيني ترجمت من طرف Dwayn_ | لغة الهدف: لاتيني
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum | | J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.
Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence
J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à ", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"
J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").
"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit. |
|
4 كانون الثاني 2018 12:50
|