Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-لاتيني - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسي

صنف تعبير - حياة يومية

عنوان
Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
نص
إقترحت من طرف cle-brd
لغة مصدر: فرنسي

Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
ملاحظات حول الترجمة
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

تحذير، هذه الترجمة لم يتم تقييمها من قبل خبير، وقد تكون خاطئة!
عنوان
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Dwayn_
لغة الهدف: لاتيني

Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
ملاحظات حول الترجمة
J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.

Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence

J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"

J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").

"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit.
4 كانون الثاني 2018 12:50