Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Latin - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Fransk

Kategori Utrykk - Dagligliv

Tittel
Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
Tekst
Skrevet av cle-brd
Kildespråk: Fransk

Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

Obs! Oversettelsen har ikke blevet vurdert av ekspert, den kan være feil.
Tittel
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Oversettelse
Latin

Oversatt av Dwayn_
Språket det skal oversettes til: Latin

Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.

Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence

J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"

J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").

"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit.
4 Januar 2018 12:50