Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Latino - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Francese

Categoria Espressione - Vita quotidiana

Titolo
Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
Testo
Aggiunto da cle-brd
Lingua originale: Francese

Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
Note sulla traduzione
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

Attenzione, questa traduzione non è ancora stata valutata da un esperto, potrebbe essere sbagliata!
Titolo
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Traduzione
Latino

Tradotto da Dwayn_
Lingua di destinazione: Latino

Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Note sulla traduzione
J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.

Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence

J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"

J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").

"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit.
4 Gennaio 2018 12:50