Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Латински - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Френски

Категория Израз - Битие

Заглавие
Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
Текст
Предоставено от cle-brd
Език, от който се превежда: Френски

Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
Забележки за превода
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

Внимание, преводът все още не е оценен от експерт и е възможно да е погрешен!
Заглавие
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Превод
Латински

Преведено от Dwayn_
Желан език: Латински

Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Забележки за превода
J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.

Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence

J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"

J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").

"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit.
4 Януари 2018 12:50