Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Latim - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Francês

Categoria Expressões - Cotidiano

Título
Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
Texto
Enviado por cle-brd
Idioma de origem: Francês

Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
Notas sobre a tradução
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

Atenção, esta tradução ainda não foi avaliada por um especialista, ela pode estar errada!
Título
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Tradução
Latim

Traduzido por Dwayn_
Idioma alvo: Latim

Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Notas sobre a tradução
J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.

Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence

J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"

J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").

"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit.
4 Janeiro 2018 12:50