Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Латинский язык - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Французский

Категория Выражение - Повседневность

Статус
Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
Tекст
Добавлено cle-brd
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
Комментарии для переводчика
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

Предупреждение: этот перевод еще не был оценен экспертом и может быть неправильным!
Статус
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан Dwayn_
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Комментарии для переводчика
J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.

Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence

J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"

J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").

"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit.
4 Январь 2018 12:50