Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-라틴어 - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어

분류 표현 - 나날의 삶

제목
Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
본문
cle-brd에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
이 번역물에 관한 주의사항
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다.
제목
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
번역
라틴어

Dwayn_에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
이 번역물에 관한 주의사항
J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.

Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence

J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"

J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").

"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit.
2018년 1월 4일 12:50