Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Latina - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Ranska

Kategoria Ilmaisu - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
Teksti
Lähettäjä cle-brd
Alkuperäinen kieli: Ranska

Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
Huomioita käännöksestä
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

Varoitus, tätä käännöstä ei ole asiantuntija vielä arvioinut, se voi siis olla virheellinen.
Otsikko
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Käännös
Latina

Kääntäjä Dwayn_
Kohdekieli: Latina

Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Huomioita käännöksestä
J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.

Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence

J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"

J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").

"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit.
4 Tammikuu 2018 12:50