Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Englanti - eu amo-te stephanie e eu quero-te, preciso de ti

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliKreikkaEnglantiArabiaHollantiJapani

Otsikko
eu amo-te stephanie e eu quero-te, preciso de ti
Teksti
Lähettäjä irini
Alkuperäinen kieli: Portugali

eu amo-te stephanie e eu quero-te, preciso de ti
Huomioita käännöksestä
quero uma traduçao para grego e para arabe e precisava dela urgentemente stepanie é um nome frances que tambem é parar ser traduzido para as linguas referidas

Otsikko
I love you Stephanie.
Käännös
Englanti

Kääntäjä iepurica
Kohdekieli: Englanti

I love you Stephanie and I want you, I need you.
Huomioita käännöksestä
I am not incredible sure of the last part of the translation (where I wrote "I need you"), but... I've tried.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut irini - 10 Lokakuu 2006 10:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Syyskuu 2006 08:18

irini
Viestien lukumäärä: 849
preciso de ti: I can't remember if it's what in English would be "only you" or something else

29 Syyskuu 2006 13:12

milenabg
Viestien lukumäärä: 145
Here all is in the present.
Preciso de ti = I need you