Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Anglų - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųRumunųGraikųItalųVengrųRusųAnglų

Kategorija Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
Tekstas
Pateikta hunor
Originalo kalba: Vokiečių

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
Pastabos apie vertimą
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

Pavadinimas
Most things we lose in life
Vertimas
Anglų

Išvertė Tzicu-Sem
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
Validated by lilian canale - 9 vasaris 2009 21:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 vasaris 2009 20:14

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
most ---> best

8 vasaris 2009 20:18

Tzicu-Sem
Žinučių kiekis: 493
Thank you,

8 vasaris 2009 21:25

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

8 vasaris 2009 21:54

gbernsdorff
Žinučių kiekis: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

9 vasaris 2009 08:05

ramarren
Žinučių kiekis: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

9 vasaris 2009 08:37

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
The word "important" isn't in the German here.

9 vasaris 2009 19:39

3mend0
Žinučių kiekis: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

9 vasaris 2009 19:39

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

9 vasaris 2009 20:52

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

9 vasaris 2009 21:04

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

9 vasaris 2009 21:34

Tzicu-Sem
Žinučių kiekis: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

9 vasaris 2009 21:37

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

9 vasaris 2009 21:41

Tzicu-Sem
Žinučių kiekis: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

9 vasaris 2009 21:48

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
That's the charm of languages!

9 vasaris 2009 22:05

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

9 vasaris 2009 21:59

Tzicu-Sem
Žinučių kiekis: 493
Indeed

20 vasaris 2009 00:59

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".