Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیرومانیایییونانیایتالیاییمجارستانیروسیانگلیسی

طبقه عشق / دوستی

عنوان
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
متن
hunor پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

عنوان
Most things we lose in life
ترجمه
انگلیسی

Tzicu-Sem ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 9 فوریه 2009 21:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 فوریه 2009 20:14

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
most ---> best

8 فوریه 2009 20:18

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
Thank you,

8 فوریه 2009 21:25

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

8 فوریه 2009 21:54

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

9 فوریه 2009 08:05

ramarren
تعداد پیامها: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

9 فوریه 2009 08:37

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
The word "important" isn't in the German here.

9 فوریه 2009 19:39

3mend0
تعداد پیامها: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

9 فوریه 2009 19:39

iepurica
تعداد پیامها: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

9 فوریه 2009 20:52

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

9 فوریه 2009 21:04

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

9 فوریه 2009 21:34

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

9 فوریه 2009 21:37

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

9 فوریه 2009 21:41

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

9 فوریه 2009 21:48

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
That's the charm of languages!

9 فوریه 2009 22:05

iepurica
تعداد پیامها: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

9 فوریه 2009 21:59

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
Indeed

20 فوریه 2009 00:59

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".