Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-אנגלית - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתרומניתיווניתאיטלקיתהונגריתרוסיתאנגלית

קטגוריה אהבה /ידידות

שם
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
טקסט
נשלח על ידי hunor
שפת המקור: גרמנית

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
הערות לגבי התרגום
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

שם
Most things we lose in life
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Tzicu-Sem
שפת המטרה: אנגלית

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 9 פברואר 2009 21:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 פברואר 2009 20:14

lilian canale
מספר הודעות: 14972
most ---> best

8 פברואר 2009 20:18

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Thank you,

8 פברואר 2009 21:25

merdogan
מספר הודעות: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

8 פברואר 2009 21:54

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

9 פברואר 2009 08:05

ramarren
מספר הודעות: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

9 פברואר 2009 08:37

itsatrap100
מספר הודעות: 279
The word "important" isn't in the German here.

9 פברואר 2009 19:39

3mend0
מספר הודעות: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

9 פברואר 2009 19:39

iepurica
מספר הודעות: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

9 פברואר 2009 20:52

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

9 פברואר 2009 21:04

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

9 פברואר 2009 21:34

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

9 פברואר 2009 21:37

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

9 פברואר 2009 21:41

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

9 פברואר 2009 21:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
That's the charm of languages!

9 פברואר 2009 22:05

iepurica
מספר הודעות: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

9 פברואר 2009 21:59

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Indeed

20 פברואר 2009 00:59

itsatrap100
מספר הודעות: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".