Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Английский - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийРумынскийГреческийИтальянскийВенгерскийРусскийАнглийский

Категория Любoвь / Дружба

Статус
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
Tекст
Добавлено hunor
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
Комментарии для переводчика
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

Статус
Most things we lose in life
Перевод
Английский

Перевод сделан Tzicu-Sem
Язык, на который нужно перевести: Английский

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 9 Февраль 2009 21:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Февраль 2009 20:14

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
most ---> best

8 Февраль 2009 20:18

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Thank you,

8 Февраль 2009 21:25

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

8 Февраль 2009 21:54

gbernsdorff
Кол-во сообщений: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

9 Февраль 2009 08:05

ramarren
Кол-во сообщений: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

9 Февраль 2009 08:37

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
The word "important" isn't in the German here.

9 Февраль 2009 19:39

3mend0
Кол-во сообщений: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

9 Февраль 2009 19:39

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

9 Февраль 2009 20:52

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

9 Февраль 2009 21:04

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

9 Февраль 2009 21:34

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

9 Февраль 2009 21:37

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

9 Февраль 2009 21:41

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

9 Февраль 2009 21:48

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
That's the charm of languages!

9 Февраль 2009 22:05

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

9 Февраль 2009 21:59

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Indeed

20 Февраль 2009 00:59

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".